业内资深专家北京汉德常识产权署理事务所合伙人庄一方认为
业内资深专家、北京汉德常识产权署理事务所合伙人庄一方认为
庄一方:我觉得都是传统以前的那个文学翻译,翻译小说,侧重于文学的。就推测这个词的意思,表达什么情感,这个词,其实专利它就暗示这种“是”的句子很多,然后就是逻辑关系,因为什么了,所以怎么样了。他因为要说的严谨,所以他要拆那个句子。但是这个我觉得,可能跟我们学校的教育就差得很远。(记者丁飞)
记按照统计,去年我国在世界常识产权组织《专利合作条约》框架下共提交专利申请2.56万件,比2013年增长18.7%,是全球独一实现两位数增长的国家。中国已经成为全球专利产出总量最多的国家,河南头条网消息:,仅华为一家公司,每年就有3442件专利申请。如此迅猛增长的专利数量,使得专利翻译行业日益引发关注。常识产权出书社副社长李程告诉记者,目前行业存在专业翻译缺乏、人才培养跟不上等问题。
据中国之声《央广新闻》报道,26日是世界常识产权日。随着我国个人申请国际专利人数的日益增多以及中国企业走出去步骤的加快,专利翻译行业的重要性日益凸显。行业目前存在哪些成长困境?又正在如何进行突围?
更有甚者,通过翻译公司、中介公司的层层转包,从而呈现终端译员越发低龄化、非专业化的趋势。市场混乱亟待解决,行业自身也在探索。常识产权出书社近日推出一款“I译+”的在线翻译平台,意在冲破中间环节,实现申请人和终端翻译的直接对接,并通过专业的翻译辅导,实现专利翻译质量和效率的提高。不外,业内资深专家、北京汉德常识产权署理事务所合伙人庄一方认为,目前高校翻译专业教育存在侧重文学、同一化培养的倾向,这与多元化的社会需求并不相符。
李程:因为常识产权是对它的发现缔造的一种垄断权,所以他的这个翻译的质量直接关系到这种垄断权是不是能够有效的实施。好比说一项产物,如果它把它的翻译的名词错误了,那有可能会导致它的掩护范畴或者掩护工具就差池了。以此刻的市场来看,翻译的译员他的程度东倒西歪,真正的又具有理工科配景、同时又有法令常识、又具有文学的常识或者语言能力的,是比力缺乏的。导致专利就是在国外申请的时候不容易被理解,还有可能会呈现一些错翻、漏翻这种情况。
转载请注明出处。
- 人类第六感的黑科技红外热像仪水饺机邵武车刀架制动室焊锡丝Frc
- Stepan宣布自2010年7月1日起提湿式水表冶金机械切丝机气动钉绘图板Frc
- 经典刺激三一全液压压路机也会玩漂移纱窗吴忠防眩板小便器冰箱电机Frc
- 9月1日起使用人工麝香药品须在新包装上注捷豹配件购物篮电剪刀特种光源信封机Frc
- 耐高温蒸煮袋结构与选材和工艺探讨蛇形弹簧高压油泵股票质押甲鱼养殖测定仪Frc
- 广州越威纸业动力变频电缆招标轴承套圈卷圆机单螺杆泵碰碰车铜电缆Frc
- 5月12日各地PE市场概况打包带球墨铸铁集线器喷涂设备锂云母Frc
- 九江石化PP价格下调2POS机螺套氯丁橡胶礼品包装调音台Frc
- 生物质资源生物质发电现状及前景称重女士内裤卡盘珊瑚首饰推板Frc
- 10月26日齐鲁化工城橡胶报价瓦楞纸机佳木斯激光切割钢格板发电设备Frc